Skip to main content

„Bella, ciao“: skutočný význam virálnej piesne „la casa de papel“

Anonim

Iste, ak ste fanúšikom piesne „La Casa de Papel“, po prečítaní nadpisu tejto správy budete mať v hlave chytľavý zvuk piesne „Bella, ciao“, ktorú profesor spieva ako hymnus a hlasno, Berlín a ďalší členovia kapely, ktorá účinkuje v najsledovanejšej cudzojazyčnej sérii na Netflixe. Avšak bez ohľadu na to, ako ste sa k seriálu pripojili, možno nebudete poznať pravý význam tejto melódie a týchto textov s históriou.

Pozor, toto video má spojlery!

„La Casa de Papel“ obnovila „Bella, ciao“, premenila ju na pieseň, ktorú skupiny priateľov hlasno spievajú, keď zažijú ten neuveriteľný pocit, že prídu na vrchol, a dokonca vyrobili „remixované“ verzie breakerov 2019, ktoré znejú na večierkoch. Čo však mnohí nevedia, je to, že ide o taliansku populárnu pieseň, ktorú ako hymnu používali partizáni odboja v boji proti fašizmu Benita Mussoliniho a hitlerovských nacistických vojsk počas druhej svetovej vojny.

„Bella, ciao“, viac ako pieseň, je symbolom odporu, boja proti útlaku a nastolenej moci. To pôvodne platilo pre partizánske skupiny, aj keď existujú ľudia, ktorí hovoria, že jej história siaha až do hudobnej tradície aškenázskych Židov žijúcich vo východnej Európe alebo zberačov ryže v údolí rieky Pád (na severe Talianska). z 19. storočia, a slúži tak ako bežné vlákno v „La Casa de Papel“. Ako sama Tokio vysvetľuje (svojím hlasom) v jednej z kapitol druhej sezóny, „ život profesora sa krútil okolo jedinej myšlienky: odporu. Túto pieseň ho naučil jeho starý otec, ktorý sa bránil po boku partizánov, aby porazili fašistov v Taliansku. A potom nám to ukázal. ““

Talianske texty k piesni „Bella, ciao“

Mattina mi son svegliato,
alebo bella, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
Mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

Ó partigiano, portami via,
alebo bella, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano
alebo prekrásne, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
ty môj devi seppellir.

E seppellire lassù v montagna,
o bella, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
e le people che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

„E questo è il fiore del partigiano“
alebo bella, ciao! krasne, ciao! krasne, ciao, ciao, ciao!
„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“.

„E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!“ (Bis)

Španielsky preklad „Bella, ciao“ („Zbohom, krásna“)

Jedného rána som sa zobudil,
ó, krásne, dovidenia; krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
Jedného rána som sa zobudil
a objavil som votrelca.

Ach, partizán, idem s tebou!
Och, krásne, dovidenia; krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
Ach partizán! Idem s tebou,
pretože sa tu cítim umierať.

Ak zomriem ako partizán,
ó, krásne, dovidenia; krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
Ak zomriem ako partizán,
musíte ma pochovať.

Vykopať hrob v hore,
ó, krásne, dovidenia; krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
Vykopať hrob v hore,
v tieni krásnej kvetiny.

Všetci ľudia, keď to prejde,
ó, krásne, ahoj krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
A ľudia, keď to prejde,
mi povedia „Aký nádherný kvet!“

Toto je kvet Partizána,
ó, krásny, dovidenia; krásne, dovidenia; krásne, čau, čau, čau.
Toto je kvet Partizána,
mŕtvy pre slobodu.

Toto je kvet partizána
zabitého pre slobodu! (Bis)